I.P.L ייעוץ ומכירות
Saturday 25/10/2008, 20:01
להלן חלקים מכתבה של יאיר לפיד ב"ידיעות אחרונות" מהשבת האחרונה.
"הומופונים"-מילים זהות שיש להם משמעויות שונות.
חלק מה"הומופונים" הידועים באים מעולם המכוניות.
"שברולט" הוציאה בזמנו לשוק הלטיני את דגם ה"נובה" מבלי שאיש ממנהליה שם לב לעובדה שבספרדית פירוש המילה "נובה" הוא "לא נוסע".
גם "אופל" לא הצליחה יותר מידי בארצות הלטיניות עם דגם ה"אסקונה",שכן פירוש המילה בספרדית הוא "אברי מין נשיים".
בבעיה דומה נתקלה גם חברת "מיצובישי" עם דגם ה"פאג'רו",שכן משמעות המילה בספרדית "מאונן".
חברת קוקה קולה נאלצה פעם להסיר עשרות אלפי שלטים ברחבי סין ,אחרי שהתברר שקוקה קולה בסינית פירושו"תנשך את הראשן העשוי משעווה".
גם המתחרה הגדולה שלה "פפסי",נאלצה להוריד מסע פרסום שלם בטייוואן כשהתברר שהסיסמה"לחזור לחיים עם דור הפפסי"הופכת בסינית ל"פפסי תחזיר לחיים את קרובי משפחתך המתים".
אחת התקלות הקלאסיות של ההומופוניה מן העבר הייתה של חברת העטים "פרקר" כשנאלצה להשעות בשנות החמישים את נסיונה לחדור לארצות הלטיניות אחרי שגילתה שהסלוגן לעטים שלה " הוא לא ייזל בכיסך ויביך אותך" הפך בתרגום לספרדית ל "הוא לא ייזל בכיסך ויכניס אותך להריון".
חברת ג'נרל אלקטריק נקראה עד שנת 1988 GPT אבל שינתה את שמה כשהתברר שבצרפתית מבטאים את השם בצורה שמשמעותה "הפלצת".
חברת "גרבר" ויתרה כמעט לחלוטין על השוק הצרפתי ,שכן בסלנג צרפתי פירוש שמה הוא "להקיא".
חברת המים המינרלים האמריקאית WARTERPIK יצאה בקמפיין גדול בארצות סקנדינביה וגילתה שבשוודית ובדנית המילה נשמעת כמו הביטוי המקומי ל"זקפת בוקר".
אותה "זקפת בוקר" בדיוק נקראת בגרמנית "לאטה",מה שהציב בבעיה לא פשוטה את חברות הקפה האיטלקיות שניסו למכור "קפה לאטה".
ישראל
"הומופונים"-מילים זהות שיש להם משמעויות שונות.
חלק מה"הומופונים" הידועים באים מעולם המכוניות.
"שברולט" הוציאה בזמנו לשוק הלטיני את דגם ה"נובה" מבלי שאיש ממנהליה שם לב לעובדה שבספרדית פירוש המילה "נובה" הוא "לא נוסע".
גם "אופל" לא הצליחה יותר מידי בארצות הלטיניות עם דגם ה"אסקונה",שכן פירוש המילה בספרדית הוא "אברי מין נשיים".
בבעיה דומה נתקלה גם חברת "מיצובישי" עם דגם ה"פאג'רו",שכן משמעות המילה בספרדית "מאונן".
חברת קוקה קולה נאלצה פעם להסיר עשרות אלפי שלטים ברחבי סין ,אחרי שהתברר שקוקה קולה בסינית פירושו"תנשך את הראשן העשוי משעווה".
גם המתחרה הגדולה שלה "פפסי",נאלצה להוריד מסע פרסום שלם בטייוואן כשהתברר שהסיסמה"לחזור לחיים עם דור הפפסי"הופכת בסינית ל"פפסי תחזיר לחיים את קרובי משפחתך המתים".
אחת התקלות הקלאסיות של ההומופוניה מן העבר הייתה של חברת העטים "פרקר" כשנאלצה להשעות בשנות החמישים את נסיונה לחדור לארצות הלטיניות אחרי שגילתה שהסלוגן לעטים שלה " הוא לא ייזל בכיסך ויביך אותך" הפך בתרגום לספרדית ל "הוא לא ייזל בכיסך ויכניס אותך להריון".
חברת ג'נרל אלקטריק נקראה עד שנת 1988 GPT אבל שינתה את שמה כשהתברר שבצרפתית מבטאים את השם בצורה שמשמעותה "הפלצת".
חברת "גרבר" ויתרה כמעט לחלוטין על השוק הצרפתי ,שכן בסלנג צרפתי פירוש שמה הוא "להקיא".
חברת המים המינרלים האמריקאית WARTERPIK יצאה בקמפיין גדול בארצות סקנדינביה וגילתה שבשוודית ובדנית המילה נשמעת כמו הביטוי המקומי ל"זקפת בוקר".
אותה "זקפת בוקר" בדיוק נקראת בגרמנית "לאטה",מה שהציב בבעיה לא פשוטה את חברות הקפה האיטלקיות שניסו למכור "קפה לאטה".
ישראל